DLR Consulting Home About Publications Consultation Diagnostic Interpreting Reading List Speaking Engagements Resources Advocacy Testimonials Contact

Interpreting - Related Reading List

  • Adams, B. (1997). Using consecutive interpreting. The Well-Being Gazette. Autumn, 5-6.
  • Advances in the Sign Language Development of Deaf Children (2006) Edited by Brenda Schick, Marc Marshark and Patricia Elizabeth Spencer Oxford University Press.
  • Educational Interpreting - how it can succeed. (2004) Edited by Elizabeth Winston. Gallaudet University Press.
  • Attitudes, Innuendo and Regulators; Challenges of Interpretation. (2005). edited by Melanie Metzger and Earl Fleetwood. Gallaudet University Press.
  • Advances in Teaching Sign Language Interpreters (2005) Edited by Cynthia Roy,. Gallaudet University Press.
  • Alexieva, B. (1991). The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreters' training. Paper presented at the Annual meetings of the First Language International Conference (Elsinore, Denmark, May 31-June 02, 1991).
  • Allioni, S. (1989). Towards a grammar of consecutive interpretation. In L. Gran & J. Dodds (Eds.). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. (pp. 191-197). Udine, Italia: Companotto Editore.
  • Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer . (Eds.). Bridging the gap: Empirical studies in simultaneous interpretation. (pp. 101-102). Philadelphia: John Benjamins.
  • Baker, A. (1995). Conflicts between the ethical confidentiality requirement and legal obligations to disclose. In A confluence of diverse relationships: Proceedings of the Thirteenth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf. (pp. 21-39P. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
  • Baker, C. & Cokely, D. (1980). American Sign Language: A teacher's resource text on grammar and culture. Silver springs, MD: T.J. Publishers.
  • Barnwell, D. (1989). Court interpretation: A need for a certification process. Paper presented at the Annual meeting of the Southeast Conference on Languages and Literature. (Orlando, FL., Feb. 24, 1989).
  • Benmaman, V. (1992). Terminological impact of different legal systems on court interpreting. In M. Valiquette (Ed.), Translating in North America - A community of interest. Proceedings of the Third Congress of the CIT Regional Center for North America. (pp. 214-222). Ottawa, On: Canadian Translators and Interpreters Council.
  • Benmaman, V. (1996). The use of cognates in the courtroom. In MM. Jerome-O'keeffe (Ed.), Global vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American translators Association. (pp. 133-139). Alexandria, VA: American Translators Association.
  • Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
  • Brown, G. & G. Yule. (1996). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bruton, K. (1985). Consecutive interpreting - the theoretical approach. In Thomas, N. (Ed.) Interpreting as a language teaching technique - Proceedings of a conference. University of Salford,England. Centre for Information Language Teaching and Research.
  • Carr, S., Roberts, R., Dufour, A., & Steyn, D. (Eds.) (1995). The Critical Link: Interpreters in the Community. Philadelphia, PA: John Benjamins North America.
  • Chernov,G. (1992). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation. (pp. 139-153). Philadelphia: John Benjamins.
  • Cokely, D. (1992). Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
  • Cokely, D. (Ed.) (1992). Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville, MD: Linstok Press.
  • Colonomos, B. (1992). Interpreting Process: A working model. unpublished papers.
  • Conley, J., & W. O'Barr. (1990). Rules Versus Relationships: The Ethnography of Legal Discourse. Chicago: university of Chicago Press.
  • Daro, V. (1990). Speaking speed during simultaneous interpretation: A discussion of its neuropsychological aspects and possible contributions to teaching. In L. Gran & C. Taylor (Eds.). Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. (pp. 83-92). Udine, Italia: Campanotta Editore.
  • Daro, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation.
    In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation. (pp. 249-271). Philadelphia: John Benjamins.
  • Daro, V. (1995). Attentional, auditory, and memory indexes as prerequisites for simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.) Topics in interpreting research. (pp. 3-10). Turku, Finland: University of Turku.
  • Daro, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpreting: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15, 365-381.
  • Dejongh, E.M. (1992). An Introduction to Court Interpreting; theory, and Practice. Lanham, MD: Press of America.
  • Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting. In Lambert, S., & B. Moser-Mercer. (Eds.). Bridging the Gap: Emperical research in simultaneous interpretation. Philadelphia, PA: John Benjamins North America.
  • Downing, B. & Tillery, K. (1992). Professional training for community interpreters: A report on models of interpreting training and the value of training. Minneapolis: Minnesota University.
  • Egnatovitch, R. (1996). Old school of thought; deaf interpreter. Views, 13, 7, 22.
  • Eldridge v. British Colombia. Supreme Court of Canada Decision, Oct. 09, 1997. File 24896.
  • Engberg-Pedersen,E. (1995). Point of view expressed through shifters. In K. Emmorey & J. Reilly (Eds.). Language, Gesture and Space. (pp. 133-155). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Gibbons, J. (1990). Applied Linguistics in Court. Applied Linguistics, 11, 229-237.
  • Gibbons, J. (1996). Distortions in the Police interview revealed by videotape. Applied Linguistics, 3, 2, 289-298.
  • Gile, D. (1991). The processing capacity in conference interpretation. Babel: International Journal of Translation, 3, 1, 15-27.
  • Gile, D. (1995). Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experiment. Target, 7, 1, 151-164.
  • Gilmore, D. (1992). Fair hearings for the language-handicapped; The need for competence in court interpreting. In M. Valiquette (Ed.), Translating in North America - A community of interest. Proceedings of the Third Congress of the CIT Regional Center for North America. (pp. 223-233). Ottawa, On: Canadian Translators and Interpreters Council.
  • Gonzalex, R.D., Vasquez, V.F., & H. Mikkelson. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
  • Hill, J. (1978). Consecutive interpreting in advanced language work. META, 24, 4, 442-450.
  • Hulston, J. (1990). A comparison between information-processing and the analysis/control approaches to language learning. Applied Linguistics, 11, 1,30-44.
  • Humphrey, J. (1997). Chopping down and reconstructing a tree. META, 42, 3, 515-521.
  • Humphrey, J. & Alcorn, B. (1995). So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting. Amarillo, TX: H & H Publishers.
  • Humphrey, J., & D. Russell. (1994). Interpreting in Legal Settings; An AVLIC Position Paper. Edmonton, AB: AVLIC Publications.
  • Isham, W. (1993). Memory for form after simultaneous interpretation: Comparisons of Language, modality, and process. In M.L. McIntire (Ed.), Interpreting: The art of cross-cultural mediation: Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf. (pp. 60-69). Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
  • Isham, W. (1994). Memory for form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation. (pp. 191-211). Philadelphia: John Benjamins.
  • Isham, W. (1995). On the relevance of signed languages to research in interpretation. Target; International Journal of Translation, 7, 1, 135-149.
  • Isham, W., & Lane, H. (1993). Simultaneous interpretation and the recall of source-language sentences. Language and Cognitive Processes, 8, 3, 241-264.
  • Isham, W., & Lane, H. (1994). A common conceptual code in bilinguals: Evidence from simultaneous interpretation. Sign Language Studies, 85, 291-316.
  • Janzen, T., (1997). Pragmatic and syntactic features of topics in American Sign Language. META, 42, 3, 502-515.
  • Lambert, S. (1984). An introduction to consecutive interpretation. In M.L. McIntire (Ed.), New dialogues in interpreter education: Proceedings of the Fourth National Conference of Interpreter Trainers Convention. (pp. 76-98). Silver Spring, MD: RID Publications.
  • Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36, I4, 586-594.
  • Lambert, S., & B. Moser-Mercer. (Eds.) (1994). Bridging the Gap: Emperical research in simultaneous interpretation. Philadelphia, PA: John Benjamins North America.
  • Lang, M. (1991). Discourse analysis and the translator. Unpublished paper.
  • Larson, M. (1984). Meaning-Based translation: A guide to cross-language equivalency. Lantham, MD: University Press of America.
  • Laster, K., and Taylor, V. (1994). Interpreters and the Legal System. Leichhardt, NSW: The Federation Press.
  • Livingston,S., Singer, B., & Abrahamson, T. (1994). Effectiveness compared: ASL interpretation vs. transliteration. Sign Language Studies, 82, 1-53.
  • Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 4 , 1, 118-138.
  • Klima, E. & Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge: Harvard University Press.
  • Macken, E., Perry, K, & Haas, C. (1995). American Sign Language & heterogeneous communication systems. Sign Language Studies, 89, 363-413.
  • Mallery-Ruganis, D., & Fischer, S. (199 ). Characteristics that contribute to effective simultaneous communication. American Annals of the Deaf, 136, 5, 401-408.
  • Mayberry, R. (1995). Mental phonology and language comprehension, or what does that sign mistake mean? In K. Emmorey & J. Reilly (Eds.). Language, Gesture and Space. (pp. 333-335). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Metzger, M. (1995). The paradox of neutrality: A comparison of interpreters' goals with the reality of interactive discourse. Unpublished dissertation, Georgetown University, Washington, D.C.
  • Mikkelson, H. (1992). The Interpreter's Edge. Spreckels, CA: Acebo Press.
  • Mikkelson, H. (1996). Towards a Redefinition of the Role of Court Interpreters. Unpublished papers (Internet)
  • Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting. In M.M. Jerome-O'keeffe (Ed.), Global vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American translators Association. (pp. 77-89). Alexandria, VA: American Translators Association.
  • Morrow, P. (1994). Legal Interpreting in Alaska. Alaska Justice Forum, 10, 4, 24-34.
  • O'Barr, W. (1982). Linguistic Evidence: Language, Power and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.
  • O'Malley, M. & A. Chamot. (1996). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Patrie, C. (1989). Consecutive interpretation between English and American Sign Language. In D.L. Hammond (Ed.), Coming of age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 155-162), Medford, NJ: Learned Information.
  • Patrie, C. (1990). Bridging the instructional gap between consecutive and simultaneous interpreting. In A.L. Willson (Ed.), Looking ahead: Proceedings of the 31st Annual Conference of the American Translators Association. (pp. 59-65). Medford, NJ: Learned Information.
  • Patrie, C. (1995). Sequencing in interpreter education. In P.W.Krawutschke (Ed.)., Connections: Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators association. (pp. 459-470). Melford, NJ: Information Today.
  • Pettito, L. (1993). On the otogenetic requirements for early language. In Boysson-bardies, deSchonen, Jusczykm Macneilage & Morton (Eds.). Developmental neurocognition: speech and face processing in the first year of life. (pp. 365-383). Washington: Kluwer Academic Press.
  • Roy, C. (1992). A sociolinguistic analysis of the interpreter's role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue. Sign Language Studies, 74, 21-61.
  • Schein, J., Mallory, B., & Greaves, S. (1991). Communication for Deaf Students in Mainstream Classes. Edmonton: University of Alberta.
  • Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen and Booth.
  • Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Paris: Didier Erudition.
  • Sternberg, R. (1996). Cognitive Psychology. Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishers.
  • Taylor, M. (1993). Assessment for English to ASL Interpretation. Unpublished dissertation, University of Alberta, Edmonton, AB, Canada.
  • Tommol, J. & Hyona, J. (1990). Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting. Paper presented at the Meeting of the World Congress of Applied Linguistics (Thessaloniki, Greece, April 15-21, 1990).
  • Thomsen, M. (1996). A discourse analysis of eight spontaneous conversation narratives in American Sign Language: A case study. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Los Angeles.
  • Viaggia, S. (1991). Teaching beginners to shut up and listen. A conference interpreter espouses silence. Paper presented at the Annual Meeting of the First Language international Conference (Elsinore, Denmark, May 31-June 2, 1991.)
  • Winston, E. (1995). Spatial mapping in comparative discourse frames. In K. Emmorey & J. Reilly (Eds.). Language, Gesture and Space. (pp. 87-117). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

 

Debra Russell, Adult Educator, Certified Interpreter Ph.D.