|
Team Interpreting: Preparing for SuccessHas team interpreting changed over the past ten years? A few years ago, I prepared an article designed to help interpreters ask questions that would structure their conversations in order to prepare themselves for teamwork. The material stemmed from workshops that I had taught, along with ideas and experiences from Karen Malcolm and Risa Shaw. When asked to write about team interpreting for this newsletter, it seemed that the previous material might serve as a springboard, and I have combined it with new data derived from looking at the kinds of written conversations that interpreters hold while working together. Team interpreting refers to interpreting situations where two or more interpreters are working together with the goal of creating ONE interpretation, capitalizing on each other's strengths, and supporting each other for consistency and success. At the time of the original article, teams were often composed of interpreters who were both hearing. However increasingly, we see Deaf and non-deaf interpreters working in teams. One example of this occurred during the International Congress on the Education of the Deaf (ICED) held in July 2011 in Vancouver BC. At that congress, some forty-four interpreters came together to work as teams providing ASL-English interpretation and International Sign. The International Sign interpreter teams had Deaf and non-deaf interpreters, and depending on the language preferences of the Deaf interpreter, their team interpreter may have been feeding in ASL, BSL, Auslan, and so on. With any team it is important to have the conversation about how to work together, and when creating teams composed of Deaf and non-deaf interpreters, it is even more important to talk about the work, as our interpreting experience, along with our linguistic and cultural knowledge, may be very different. A foundational premise in team interpreting is that all team members are responsible for the success or failure of the work. This is an important aspect when building team practices, in that it forms the foundation for sharing preparation work, actively supporting each in producing a cohesive interpretation, and managing any problems that may arise during the work. However when teams are new to working with each other, these practices may need to be honed. The following information may enhance the experience of teaming. Pre-Assignment Preparation:When asking interpreters about their most successful team interpreting experiences, it would appear that the success came from a shared guideline that "anything is talkable". However the challenge today may be that hearing interpreters are more comfortable having these conversations in English, and when working with Deaf interpreters, they must find new ways to talk about the work in ASL. The idea that “anything is talkable” may be a new notion for those who view teaming preparation sessions to involve only a discussion of how long each person will interpret and compensation considerations. However the concept fits nicely with our AVLIC Code of Ethics Guidelines for Professional Conduct and the AVLIC Dispute Resolution Process. Some of the following topics may be reviewed prior to an assignment, others may be discussed at an agreed upon time after the assignment. When working with colleagues that you have little experience with, it may take more time to hold these discussions, but inevitably, the time will be worth it. There are plenty of options for holding the face-to-face conversations via videophone or skype, well before the assignment. When preparing with colleagues that you frequently work with, the time factor will be less, but it is still important to check in with each other on many of these issues. The following areas might guide your conversations:
One trend I am seeing in my work is that interpreter coordinators are using Dropbox as a tool where presenters can deposit presentations, articles and papers, in order to make the material accessible to the interpreters. These tools are very useful in that the materials are always available to the team if they have internet access, the materials do not have to be downloaded to one’s computer or printed, and if WIFI is available while interpreting, interpreters can be viewing the presentation via their IPad. The preparation materials can be so helpful in helping us work through accents, complicated content, and lead us to other sources that can aid us in understanding the material. One of the other challenges that I see on teams is that some interpreters take the preparation seriously, and review the material in advance and others choose not to do so. These decisions impact the team dynamics and the overall quality of the work. While coordinating the large team at ICED, we had very positive feedback from consumers who said it was obvious when the interpreters had chosen to prepare and that shaped how they viewed the team. The same consumers indicated that they could also tell when interpreters were not well prepared and that also influenced their perceptions about the professionalism of those individual interpreters. Finally, a tip from a cherished colleague: View the YouTube clips, not just the PowerPoint presentation!
Pre-conference between interpreters and consumersWhile we prepare as teams, we also want to think about how we prepare with the consumers we will work with in a given assignment.
During the InterpretationDuring the interpretation, it can be useful to communicate about the following issues:
But, ultimately, the decision as to if, how, and when the feed will be used is the active interpreter's. Notes as a Communication Tool
Over the years, I have often written notes to my teammates, when it was appropriate. Recently I asked several teams if I could review any written notes they used on an assignment. Six interpreters participated, offering their raw notes. Several themes emerged when looking at the notes that may be helpful to other teams looking for ways to enhance their interpreting work.
Such examples show the team investing in their professional relationship, noting positive elements within the work and bringing the features to the attention of their teammate. Further, the teams used notes to draw attention to language and interpretation patterns that may be a challenge for the other interpreter, for example:
The notes also showed examples of where the interpreters communicated about decisions that needed to be made, for example:
Finally, the notes contained practical information, like names of participants around a table, and notes of names signs if the interpreter’s were less familiar with the Deaf participants, timing of starts/ends of turns, and references to preparation to be read in advance of the next day. The notes were professional in tone, had the occasional diagram or sketch on them, and would have been viewed as “interpreter working notes” if consumers had asked to see them prior to being disposed of post-assignment. Post-Assignment TopicsThe post-assignment conversation can be an opportunity to further enhance the team experience and to build professional relationships with your colleagues. You may wish to discuss the following, which may include reviewing the notes exchanged between the team, and/or talking about these three areas:
One of the keys to effective teamwork is communication, and these tips can help you structure your conversations toward the goal of providing successful interpretation within a team context, and building a professional community of interpreters engaged in thinking and talking together. Download this document in a PDF printable version Debra Russell, Adult Educator, Certified Interpreter Ph.D. |