Team Interpreting: Preparing for Success
Team interpreting refers to interpreting situations
where two or more interpreters are working together with the goal
of creating ONE interpretation, capitalizing on each other's strengths,
and supporting each other for consistency and success.
A foundational premise in team interpreting is that
all team members are responsible for the success or failure of the
work. This is an important aspect when building team practices,
in that it forms the foundation for sharing preparation work, supporting
each in producing a cohesive interpretation, and managing any problems
that may arise during the work. Let's look at some things that may
enhance the experience of teaming.
Pre-Assignment Preparation:
When asking interpreters about their most successful
team interpreting experiences, it would appear that they operate
from the norm that "anything is talkable". This may be
a new notion for those who view teaming preparation sessions to
involve only a discussion of how long each person will interpret
and how much they are billing.
Some of the following topics may be reviewed prior
to an assignment, others may be discussed at an agreed upon time
after the assignment. When working with colleagues that you have
little experience with, it may take more time to hold these discussions,
but inevitably, the time will be worth it! When preparing with colleagues
that you frequently work with, the time factor will be less, but
it is still important to check in with each other on many of these
issues.
- Can you describe your interpreting process and
style, including your:
- interpreting model bilingual/bicultural,
machine, helper, facilitator)
- processing or lag time
- interpreting strengths and what you may need
help with
- audience assessment (language preferences,
pre-knowledge of consumers)
- how and when to offer feeds that are effective
for you (words, chunks, phrases, sentences) and whether to
feed in ASL or English
- dominant ear or eye issues
- what decision making process you use when
determining whether or not to use a feed
- preferences for physical touch and distance
- What signals will you use for the assignment?
Who will stop the speaker/signer, and how, if necessary? How will
we signal the deaf consumer to let them know we have switched
voice interpreters? Who will check with consumers about whether
the signals are suitable for them? What signals will each interpreter
use to request a feed?
- When will turn-taking occur? How will we switch?
How will we signal each other if we want the team member to take
over prior to the agreed-upon time frame? If working within larger
teams (e.g.: multiple services - LSQ/ASL/Oral), can the switches
be coordinated? What signal will work well in the setting? Who
will be responsible for timekeeping?
- Who will begin interpreting and who will begin
monitoring the work, and why?
- Feedback: Do you want encouragement during the
assignment? Dow you want feedback during the interpretation? Is
there something that you are working that you would like me to
note during the interpretation? Will it distract you if I take
notes? When monitoring the interpretation for completeness and
accuracy, what features do you tend for look for, and why?
- What preparation work needs to occur with consumers?
Will the preparation tasks be shared or taken on by one interpreter?
- What strategies will be used to deal with conflict?
When will we debrief after the assignment?
- Other issues: clothing/travel/parking/safe walks/meal
breaks, etc.
Pre-conference between interpreters and consumers
The following may guide your discussions:
- How will introductions be made? Is there a need
to explain the use of simultaneous/consecutive interpreting within
the assignment? If we plan to use notes with each other, how should
this be explained to consumers?
- What is the topic/purpose of the interpreted
interaction? What are the central messages you hope to leave with
the audience? Specific lexical items/jokes/visual aides/ prep
materials for interpreters? If using audiovisuals, how will lighting
be handled?
- How should the interpreters signal you when we
need to interrupt you, need time to complete the interpretation,
or need to switch interpreters?
- Does the person(s) you are meeting with know
how to use interpreting services? If not, who will explain how
to work effectively with the interpreters? Will you be introducing
the interpreters/roles?
During the Interpretation
During the interpretation, it can be useful to communicate
about the following issues:
- Is there a need to adjust the volume of the spoken
interpretation, or the signing size/style of the signed interpretation?
- Do the time frames or processes need to be adjusted
as the assignment proceeds? For example, do we need to split the
process so one interpreter performs the ASL to ENG and the other
interpreter performs the ENG to ASL, in order to enhance the work?
- If the information that was fed was not used
immediately, it may mean:
- the feed was not heard (does the interpreter
need a visual or tactile cue to signal that a feed is coming?)
- the volume was too low, or the signing not
seen
- the information may be incorporated later
But, ultimately, the the decision as to if, how,
and when the feed will be used is the interpreter's.
Post-Assignment Topics
The post-assignment conversation can be an opportunity
to further enhance the team experience and to build professional
relationships with your colleagues. You may wish to discuss the
following:
- Review what specific features contributed to
a successful interpretation. Were there features that hindered
an effective interpretation?
- What worked well; what was comfortable for you;
what would you change next time, and why? What did your teammate
do that you particularly appreciated?
- Is there anything that needs to be resolved between
team members? The idea here is that if you feel the need to go
and tell someone else about your teammate, you need to talk
to your teammate first.
One of the keys to effective team work is communication,
and these tips can help you structure your conversations toward
the goal of providing successful interpretation within a team context.
** The content of this article comes from workshops
focused on team interpreting practices, given by Karen Malcolm and
Risa Shaw in Vancouver in 1992, and myself in Toronto, 1988 and
1993, and in Edmonton, 1996. My thanks to Karen and Risa for allowing
me to blend their material into this article.
Debra Russell, Adult Educator, Certified Interpreter Ph.D.
|